『ビー・ボーイ・バズ』|書評専門紙「週刊読書人ウェブ」
読書人よ、集まれ!

トップページ

特集

書評

連載

コラム

ニュース

読書人とは

  1. 読書人トップ
  2. 連載
  3. American Picture Book Review
  4. 『ビー・ボーイ・バズ』・・・
American Picture Book Review
2017年10月31日

『ビー・ボーイ・バズ』

このエントリーをはてなブックマークに追加
『Be Boy Buzz』(Jump At The Sun)
Bell Hooks著、Chris Raschka画
最初のページに大きく書かれた「I be boy.」。これはイボニックスと呼ばれる黒人英語の典型的な文章だ。「ボクは男の子」を意味し、標準英語では「I am a boy.」となる。本作『ビー・ボーイ・バズ』は全篇が黒人英語で書かれており、ページを繰ると走る黒人少年の絵に「I be boy running.」(ボクは走る男の子)、ジャンプする少年の絵に「I be boy jumping.」(ボクはジャンプする男の子)とある。  アフリカ系アメリカ人の多くが日常生活では黒人英語を話す。日本の方言と同じく標準語話者との会話は問題なく成り立つが、独特の言い回し、単語、文法、発音がある。しかし黒人英語は日本の方言とは異なる扱いを受ける。大阪弁や東北弁など、方言はときにジョークの対象となることはあっても地方文化として尊重されている。他方、黒人英語は無学な黒人のブロークン・イングリッシュと捉えられ、その民族性や文化、歴史が顧みられることはない。「I be boy.」といった構文はbe動詞の誤用とされ、「I don't talk to nobody.」(私は誰とも話さない)など二重否定も完全に誤った文法とされる。白人社会で黒人英語が唯一受け入れられるのは、黒人コメディアンが面白おかしく喋る時くらいではないだろうか。だが、黒人英語は豊かなリズムに満ち満ちている。本作も黒人英語ならではのリズムによって、黒人の男の子たちの躍動感が生き生きと表されている。  この絵本が伝えるのは黒人英語の魅力だけではない。イラストも黒人少年たちの素顔を引き出している。顔は絵筆のタッチを粗く残した茶色で塗られ、その絵の具が乾かないうちに描き加えられた髪は、うまく滲んで水墨画を思わせる。少年たちの髪は縮れ具合や長さがそれぞれに違う。どの少年も唯一無二の個性を持つ「美しい」存在なのだ。少年たちは走り、跳び、笑い、大声で喋るだけではない。時には独りになって本を読み、考え、夢をみる。時には泣き、時には頼れる兄に抱きしめてもらう。根強く残る「陽気だが乱暴で勉強嫌い」という黒人少年のステレオタイプを覆しているのだ。そうしたすべての描写が、黒人文化の最たるものである黒人英語でなされている。  そして最後のページ。黒人少年たちは黒人であること、男の子であることを自覚し、まっすぐに自己肯定をするのである。

2017年10月27日 新聞掲載(第3212号)
このエントリーをはてなブックマークに追加
堂本 かおる 氏の関連記事
American Picture Book Reviewのその他の記事
American Picture Book Reviewをもっと見る >
文学 > 外国文学 > アメリカ文学関連記事
アメリカ文学の関連記事をもっと見る >